Лествица райская

О рукописной традиции, переводах и печатных изданиях «Лествицы» преподобного Иоанна Синайского.

Имеется несколько десятков рукописей Лествицы на древнегреческом языке, хранящихся в библиотеках монастыря Святой Екатерины на Синае и многих афонских монастырей. Греческая рукопись Лествицы 1285 года находится в Государственном историческом музее в Москве[1].

Древнегреческий (оригинальный) текст Лествицы был впервые издан немецким иезуитом Матфеем Радером, причем вначале, в 1606 году  в Аугсбурге, вышло в свет Слово к пастырю, а затем в 1633 году в Лествица в Греческой Патролигии Миня, т. 88 Париже – весь текст Лествицы вместе с комментариями (схолиями). Несмотря на то, что текст Радера имел множество недостатков, он в течение 250-и лет оставался единственным печатным древнегреческим текстом, в 1860 году был включен в 88-й том Греческой патрологии Миня (далее – PG), (col. 596–1209), а в 1941 году, в Турине, почти без изменений был перепечатан Петром Тревизаном[2].

В 1883 году новое древнегреческое издание Лествицы предпринял в Константинополе пустынник Софроний, «иже на Святой Горе Афон близ Великой Лавры». Он взял за основу рукописи монастыря Дионисиат[3]. По общему признанию, текст Софрония намного совершеннее текста Радера[4]. Критического издания Лествицы нет.

Некоторые новогреческие переводы Лествицы остаются или до последнего времени оставались в рукописях. Среди таковых отметим свободный перевод с толкованиями[5] святителя Никифора Каллиста Ксанфопула (XIV–XV века), изданный в 2002 году в Превезе митрополитом Никопольским Мелетием[6].

Наиболее известным печатным новогреческим переводом Лествицы является издание епископа Максима (Маргуния) Киферского (Венеция, 1590). Второй по хронологии печатный перевод с толкованиями, принадлежащий Афанасию Варуху Критскому, иеромонаху и дидаскалу, был впервые издан в Венеции в 1690 году. Его второе издание (Венеция, 1693) использовалось при составлении комментариев к Лествице в Оптиной пустыни в XIX веке. Еще один новогреческий перевод, архимандрита Иеремии Критянина Синаита, вышел в свет также в Венеции в 1774 году и многократно переиздавался.

В настоящее время лучшим считается текст Лествицы (новогреческий с параллельным древнегреческим в подстрочнике), изданный монастырем Параклит. Он основывается главным образом на рукописи XIV  века монастыря Ставроникита, а также на предшествующих изданиях[7]

Отметим еще один интересный перевод, принадлежащий известному византийскому канонисту XIV века Матфею Властарю. Желая сделать язык Лествицы более совершенным, он перевел ее на классический древнегреческий. В настоящее время этот труд по частям издается профессором Пантелеимоном Пасхосом[8].

Лествица была переведена на многие древние и современные европейские языки. Среди последних отметим французский перевод католического монаха-янсениста Арнольда д’Андильи (Arnauld dAndilly), вышедший в 1652 году.

С X века известны славянские переводы Лествицы, а в XVIII-XIX  вв. появляются переводы на современный русский язык. О них – отдельная статья. В дополнение укажем на перевод «Лествицы, истолкованной или перифразированной иеросхимонахом Афанасием Критянином» святителя Феофана Затворника, рукопись которого была обнаружена совсем недавно в фонде святителя Феофана в Архиве Русского Свято-Пантелеимонова монастыря на Святой Горе Афон *.

По книге: Преподобный Иоанн Синайский. «Лествица».
Издательство Московской Патриархии, 2012, с. 580–582.

 


[1] Рукописной традиции Лествицы посвящена статья греческой исследовательницы Нонны Д. Пападимитриу:  Νόννας Δ. Παπαδημητρίου. Περί τῶν χειρογράφων τῆς «Κλίμκος», Ἀνάτυπο ἐκ τοῦ Τόμου Κωνσταντίνος Δωρ. Μουρατίδης πρόμαχος Ὀρθοδοξίας (Τιμητικό ἀφιέρωμα), Ἀθήνα 2004.

[2] В серии «Corona patrum Salesiana».

[3] В этом монастыре хранится около десяти рукописей, содержащих Лествицу целиком, частично или в переводе.

[4] В 1970 году издательство «Астир» в Афинах выпустило в свет репринт с этого издания.

[5] Для новогреческих переводов вообще было характерно достаточно вольное изложение текста с толкованиями или разъяснениями. Подобным образом в XIX веке переводил святоотеческие тексты на русский язык святитель Феофан Затворник.

6] Νόννας Δ. Παπαδημητρίου. Περί τῶν χειρογράφων τῆς «Κλίμκος»... с. 661.

[7] Ἰωάννου τοῦ Σιναΐτου. Κλῖμαξ, Εἰσαγωγή-Κείμενον-Μετάφρασις-Σχόλια-Πίνακες, Ἀρχιμ. Ἰγνάτιος, Ιερά Μονή Παρακλήτου, Ὠρωπός Ἀττικῆς, 1999 (8-е изд.). 

[8] Рукописный текст хранится в монастыре Влатадон в Салониках (рукопись № 25). См.: Νόννας Δ. Παπαδημητρίου. Περί τῶν χειρογράφων τῆς «Κλίμκος»... с. 662.

*  См.: С.В. Лизунов. Феофановский архив на Афон // Журнал Московской Патриархии. 2012, № 3. 

Интернет-журнал "Прихожанин"

Рассылка новостей

Каталог Православное Христианство.Ру  
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Вход or Создать аккаунт